未定還家樂,仍思去國情。
猿枝樓閣影,龍府佩環聲。
水漩欹斜碧,山搖突兀晴。
分明昨夜夢,百丈峽中行。
未定還家樂,仍思去國情。
猿枝樓閣影,龍府佩環聲。
水漩欹斜碧,山搖突兀晴。
分明昨夜夢,百丈峽中行。
歸家的歡樂尚未確定,
心中仍縈繞著離國的愁情。
樓閣的剪影像猿猴攀援的樹枝,
佩環的聲響仿佛來自龍宮。
水流迴旋,碧波傾斜蕩漾,
山巒搖動,在晴空下顯得格外高聳。
分明是昨夜的一場夢境——
我在百丈峽谷中穿行。
The joy of homecoming is yet uncertain,
Still I dwell on the sorrow of leaving the kingdom.
The shadows of towers dance like monkeys' branches,
The sound of girdle-jades echoes from the dragon's palace.
The water whirls, tilting its emerald green,
The mountains shake, thrusting into the clear sky.
Vividly clear, it was last night's dream—
I walked a hundred zhang within the gorge.
在去留博弈中尋求身份認同的歸屬。
表達歸家之樂未定、去國之情仍縈的複雜心緒,展現遊子深切的思鄉與漂泊之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理