老蚌

作者: 蘇泂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇泂作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

老蚌吸秋月,饑鷹號朔風。

lǎo bàng xī qiū yuè, jī yīng háo shuò fēng。

ㄌㄠˇ ㄅㄤˋ ㄒㄧ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ, ㄐㄧ ㄧㄥ ㄏㄠˊ ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ。

人生根蒂少,物理短長同。

rén shēng gēn dì shǎo, wù lǐ duǎn cháng tóng。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄍㄣ ㄉㄧˋ ㄕㄠˇ, ㄨˋ ㄌㄧˇ ㄉㄨㄢˇ ㄔㄤˊ ㄊㄨㄥˊ。

難學纍纍印,休書咄咄空。

nán xué lěi lěi yìn, xiū shū duō duō kōng。

ㄋㄢˊ ㄒㄩㄝˊ ㄌㄟˇ ㄌㄟˇ ㄧㄣˋ, ㄒㄧㄡ ㄕㄨ ㄉㄨㄛ ㄉㄨㄛ ㄎㄨㄥ。

餘年見兒態,若箇白頭翁。

yú nián jiàn ér tài, ruò gè bái tóu wēng。

ㄩˊ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄢˋ ㄦˊ ㄊㄞˋ, ㄖㄨㄛˋ ㄍㄜˋ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄨㄥ。

白話文翻譯

老蚌吸飲著秋月的光華,

飢餓的雄鷹在朔風中哀號。

人生的根基本就稀少淺薄,

萬物的道理,長短其實相同。

難以學會那累累的官印之道,

也不必書寫那些無用的咄咄怪事。

在餘下的歲月里,我看見了孩童般的心性,

究竟哪一個才是白髮老翁呢?

英文翻譯

An old clam drinks in the autumn moon,

A hungry eagle wails against the northern wind.

Life's roots are few and shallow,

All things share the same measure of short and long.

Hard to learn the art of piling seals,

Better cease writing empty sighs.

In my remaining years, I see my childish self,

Which one is the white-haired old man?

深度解構

蚌鷹對舉蘊含生存博弈中汲取與抗爭的張力。

詩意解析

詩意概括

通過老蚌吸月、飢鷹號風,勾勒蒼勁凜冽的秋夜圖景。

《老蚌》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 邊塞 · 詠物 · 羈旅 · 邊塞

情感: 豪邁 · 孤寂 · 悲涼 · 悲涼 · 豪邁

意象: 朔風 · 秋月 · 老蚌 · 飢鷹 · 飢鷹 · 朔風

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 雄渾 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇泂生平簡介

蘇泂,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。他是江湖詩派的重要成員,與當時衆多江湖游士、下層文人交往唱和。其詩作多反映個人漂泊生涯與對時局的感慨,風格清苦平易,在南宋後期詩壇具有一定代表性,是研究江湖詩人羣體的重要個案。

瀏覽蘇泂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理