客夜

作者: 蘇泂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
蘇泂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

風雨夜冥冥,舟行為小停。

fēng yǔ yè míng míng, zhōu xíng wéi xiǎo tíng。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄧㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ, ㄓㄡ ㄒㄧㄥˊ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄥˊ。

野田藏水白,燐火出墳青。

yě tián cáng shuǐ bái, lín huǒ chū fén qīng。

ㄧㄝˇ ㄊㄧㄢˊ ㄘㄤˊ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄞˊ, ㄌㄧㄣˊ ㄏㄨㄛˇ ㄔㄨ ㄈㄣˊ ㄑㄧㄥ。

將子雁能急,久鰥魚獨醒。

jiāng zǐ yàn néng jí, jiǔ guān yú dú xǐng。

ㄐㄧㄤ ㄗˇ ㄧㄢˋ ㄋㄥˊ ㄐㄧˊ, ㄐㄧㄡˇ ㄍㄨㄢ ㄩˊ ㄉㄨˊ ㄒㄧㄥˇ。

人生貴艱阻,稍向道塗經。

rén shēng guì jiān zǔ, shāo xiàng dào tú jīng。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧㄢ ㄗㄨˇ, ㄕㄠ ㄒㄧㄤˋ ㄉㄠˋ ㄊㄨˊ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

風雨交加,夜色昏暗迷茫,

行船因此短暫停泊。

田野被積水映照得一片慘白,

磷火從墳塋中泛出青幽的光芒。

大雁匆匆南飛,似在催我歸去,

我長久鰥居,像醒著的魚一樣孤獨清醒。

人生的可貴在於經歷艱難險阻,

這才剛剛在旅途上有所體驗。

英文翻譯

Through wind and rain the night grows dim and deep,

The boat halts for a while upon its sweep.

The flooded fields in pallid whiteness hide,

And ghostly fires from graves in bluish hue glide.

The wild geese hasten, urging me to roam,

Long widowed, I alone in fish's wake find no home.

Life's worth lies in the hardships we withstand,

A taste of journey's trials across the land.

深度解構

風雨夜泊中,個體面臨環境的治理困境。

詩意解析

詩意概括

風雨夜泊,羈旅孤寂

《客夜》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 風雨 · 風雨

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平仄仄平平,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄仄。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇泂生平簡介

蘇泂,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。他是江湖詩派的重要成員,與當時衆多江湖游士、下層文人交往唱和。其詩作多反映個人漂泊生涯與對時局的感慨,風格清苦平易,在南宋後期詩壇具有一定代表性,是研究江湖詩人羣體的重要個案。

瀏覽蘇泂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理