先親去無歸,家有十男子。
春秋此堂上,拜起共祭祀。
一貧乃青氈,書種幸未已。
人言抱子晚,君已三十四。
何時見入學,況未保齠稚。
老年樹松柏,仁者用其意。
父母養我時,辛勤五兄弟。
蜂房今俯育,誰則逮菽水。
昊天真罔極,夢想九原啟。
恭惟父母心,敢不嗣遺體。
平生忠與孝,舉動法經史。
先訓吾所知,功名蓋天爾。
先親去無歸,家有十男子。
春秋此堂上,拜起共祭祀。
一貧乃青氈,書種幸未已。
人言抱子晚,君已三十四。
何時見入學,況未保齠稚。
老年樹松柏,仁者用其意。
父母養我時,辛勤五兄弟。
蜂房今俯育,誰則逮菽水。
昊天真罔極,夢想九原啟。
恭惟父母心,敢不嗣遺體。
平生忠與孝,舉動法經史。
先訓吾所知,功名蓋天爾。
先父先母逝去不歸,家裡有十個兒子。
春秋時節在這廳堂上,我們一起跪拜起身進行祭祀。
家境貧寒如同破舊的青氈,但讀書的種子幸好沒有斷絕。
別人說你得子晚,你那時已經三十四歲。
何時能看到他們入學讀書?何況他們還只是幼小的孩童。
人到老年種植松柏,仁德之人正是懷著這樣的心意。
父母養育我的時候,我們五個兄弟都很辛勤。
如今像蜂房一樣俯身養育後代,但誰能及時奉上豆與水(盡孝)呢?
蒼天真是廣大無邊,夢想著能打開九泉(與父母相見)。
恭敬地思念父母的心意,怎敢不延續他們留下的身體(血脈與精神)?
平生秉持忠與孝,一舉一動都效法經書史籍。
先人的訓導是我所知曉的,功名成就不過是上天安排罷了。
My late parents are gone, never to return; the family has ten sons.
In spring and autumn, in this hall, we bow and rise together in sacrifice.
Our poverty is but a worn blue felt, yet the seed of learning luckily remains.
People say you had sons late; you were already thirty-four.
When will we see them enter school? Moreover, they are still tender youths.
In old age, plant pines and cypresses; a benevolent man acts with this intent.
When my parents raised me, five brothers toiled diligently.
Like a bee hive now tending its young, who can provide even beans and water?
Vast Heaven is truly boundless; dreams open the Nine Springs.
Reverently thinking of my parents' hearts, how dare I not continue their legacy?
All my life, loyalty and filial piety, every act follows the classics and histories.
My ancestors' teachings are what I know; fame and merit are but Heaven's will.
十子舉業背後,是家族治理與代際周期的壓力。
追憶亡親,感懷家族責任與舉業艱辛,流露滄桑之嘆。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理