曹娥江

作者: 蘇泂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
蘇泂作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

月下傾殘酒,風前讀斷碑。

yuè xià qīng cán jiǔ, fēng qián dú duàn bēi。

ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄈㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄉㄨˊ ㄉㄨㄢˋ ㄅㄟ。

采江那有意,陟岵不無悲。

cǎi jiāng nà yǒu yì, zhì hù bù wú bēi。

ㄘㄞˇ ㄐㄧㄤ ㄋㄚˋ ㄧㄡˇ ㄧˋ, ㄓˋ ㄏㄨˋ ㄅㄨˋ ㄨˊ ㄅㄟ。

樹影經船疾,灘聲到枕遲。

shù yǐng jīng chuán jí, tān shēng dào zhěn chí。

ㄕㄨˋ ㄧㄥˇ ㄐㄧㄥ ㄔㄨㄢˊ ㄐㄧˊ, ㄊㄢ ㄕㄥ ㄉㄠˋ ㄓㄣˇ ㄔˊ。

重來更何日,放棹欲何之。

chóng lái gèng hé rì, fàng zhào yù hé zhī。

ㄔㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄍㄥˋ ㄏㄜˊ ㄖˋ, ㄈㄤˋ ㄓㄠˋ ㄩˋ ㄏㄜˊ ㄓ。

白話文翻譯

月光下,我傾盡杯中殘酒。

晚風中,我讀著斷裂的石碑。

來到江邊採擷,本無什麼深意。

登上草木茂盛的山崗,心中不免湧起悲傷。

岸邊的樹影飛快地掠過行船。

灘頭的水聲遲遲才傳到枕邊。

再次來到此地會是何年何月?

放下船槳,我又將漂泊向何方?

英文翻譯

Beneath the moon, I pour out the last of the wine.

Before the wind, I read the broken stele's line.

Picking herbs by the river, what intent had I?

Climbing the hill, I cannot help but sigh.

Shadows of trees swiftly pass the boat.

Sounds of the rapids reach my pillow, slow and remote.

When shall I ever come again to this shore?

Where shall I set my drifting oar?

深度解構

斷碑殘酒喚起對歷史認同的深沉追索。

詩意解析

詩意概括

月下憑弔曹娥,飲酒讀碑,懷古傷今。

《曹娥江》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 懷古 · 詠史 · 懷古 · 詠史

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱 · 惆悵

意象: · · ·

語氣: 莊重 · 典雅 · 沉鬱 · 沉鬱 · 莊重

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

蘇泂生平簡介

蘇泂,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳。他是江湖詩派的重要成員,與當時衆多江湖游士、下層文人交往唱和。其詩作多反映個人漂泊生涯與對時局的感慨,風格清苦平易,在南宋後期詩壇具有一定代表性,是研究江湖詩人羣體的重要個案。

瀏覽蘇泂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理