白鷗相見忽相猜,居士星星似我哉。
習懶更無詩一句,澆愁惟有酒三杯。
看梅倣雪行過去,翫月如霜弄影來。
學得平生安樂法,等閑不受鬢毛催。
白鷗相見忽相猜,居士星星似我哉。
習懶更無詩一句,澆愁惟有酒三杯。
看梅倣雪行過去,翫月如霜弄影來。
學得平生安樂法,等閑不受鬢毛催。
白鷗相見,忽然互相猜疑;
我這居士星星白髮,倒和它們相似。
習性疏懶,更無一句詩作;
澆滅愁緒,唯有酒過三杯。
觀賞梅花仿若雪花,漫步走過;
玩賞月色如同寒霜,弄影而來。
學得了平生安樂的法則;
悠閒自在,不受鬢髮斑白的催迫。
White gulls meet, then suddenly suspect each other;
This hermit, speckled with white, resembles me.
Habitually idle, I've not a single line of verse;
To drown my sorrows, only three cups of wine.
Watching plum blossoms like snow, I stroll past;
Playing with moonlight like frost, shadows come to frolic.
I've learned the lifelong method of peace and joy;
Casually, I won't let greying temples hasten me.
從認同視角看,詩人借白鷗映射自我,完成身份重構。
白鷗與詩人相互猜疑,暗喻自身白髮如星,表達年華老去、物我相映的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理