吾君如湯仁,常為無災懼。
一夫恐不獲,貿貿悲輯屨。
二斗東南憂,詔書走晨暮。
陳陳發囷廩,粒食不待訴。
知公經綸手,故以民社付。
汪然叔度陂,不見偉節怒。
德星所臨次,民瘼消朽蠹。
祝祠往無愧,飛雨來半路。
耕犁及二麥,浸灌休老圃。
何人執筆書,為瑞非虛語。
應言潁川鳳,未要貓相乳。
益欣獄訟少,三尺略細故。
丞掾從歌呼,謳謠入章句。
謝公未賦歸,赤子猶待哺。
吾君如湯仁,常為無災懼。
一夫恐不獲,貿貿悲輯屨。
二斗東南憂,詔書走晨暮。
陳陳發囷廩,粒食不待訴。
知公經綸手,故以民社付。
汪然叔度陂,不見偉節怒。
德星所臨次,民瘼消朽蠹。
祝祠往無愧,飛雨來半路。
耕犁及二麥,浸灌休老圃。
何人執筆書,為瑞非虛語。
應言潁川鳳,未要貓相乳。
益欣獄訟少,三尺略細故。
丞掾從歌呼,謳謠入章句。
謝公未賦歸,赤子猶待哺。
我們的君主仁德如商湯,常常爲沒有災禍而憂懼。
唯恐有一人不得其所,步履匆匆,悲憫地奔走。
東南地區饑荒的憂患,詔書從早到晚緊急傳達。
打開糧倉,陳糧不斷發出,糧食無需等待百姓哀求。
知道您有經世濟民之才,所以把百姓社稷託付給您。
您的胸懷像汪洋般寬廣,不見嚴苛剛烈的怒氣。
德政之星所照耀之處,人民的疾苦如朽木蠹蟲般消散。
前往祝禱祭祀,心中無愧;祈雨時,雨水在半路便降臨。
耕犁土地,播種大麥小麥,灌溉滋潤,讓老農得以休息。
是誰執筆記錄此事?祥瑞之兆並非虛言。
應當說起潁川的鳳凰,並不需要貓兒互乳的奇聞。
更令人欣喜的是訴訟減少,法律略過細微瑣事。
屬官們跟隨歡呼歌唱,謳歌之聲融入詩章文句。
謝公尚未賦詩言歸,百姓如同嬰兒仍需哺育。
Our sovereign, benevolent as Tang, often fears disaster's lack.
He grieves if one man might be lost, in anxious steps upon the track.
The southeast's woes of famine dire, with dawn-to-dusk decrees he sends.
From granaries, grain flows in streams, no plea for food the ear offends.
Knowing your skill in statecraft grand, he trusts the people to your care.
Vast as a lake, your virtue flows, no sternness shows, nor angry glare.
Where your bright star shines down on earth, the people's ills decay and cease.
Prayers offered, no regret remains; halfway, the rain brings sweet release.
The plough turns soil for wheat to grow, old gardens drink the watering deep.
Who takes the brush to write this down? Good omens true their promise keep.
Should one speak of Yingchuan's phoenix? No need for cats to nurse as kin.
More joy when lawsuits grow so few, the law ignores the minor sin.
Clerks join in songs and merry cries, their chants in verses find their place.
Lord Xie has not yet turned for home; the infants still need nurture's grace.
將君主仁德置於危機治理的框架中,強調預判與防範。
讚頌君主仁德如湯,常懷憂懼以保無災。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理