恨無阿堵君,一區今尚欠。
且謀蔽風雨,拔草聊自苫。
低深人易安,儉陋鬼不瞰。
寧辭力少勞,還視家無甔。
從來生理拙,況此歲屢歉。
故將簞瓢心,聊作粱肉砭。
堂前有甘井,汲取良未厭。
堂後有藥苗,一飽亦可暫。
胡為不歡樂,何事貧憂諂。
作詩置座右,勿使斯言玷。
恨無阿堵君,一區今尚欠。
且謀蔽風雨,拔草聊自苫。
低深人易安,儉陋鬼不瞰。
寧辭力少勞,還視家無甔。
從來生理拙,況此歲屢歉。
故將簞瓢心,聊作粱肉砭。
堂前有甘井,汲取良未厭。
堂後有藥苗,一飽亦可暫。
胡為不歡樂,何事貧憂諂。
作詩置座右,勿使斯言玷。
遺憾沒有足夠的錢財,至今還欠缺一處宅院。
暫且謀求遮蔽風雨,拔些茅草,自己草草搭個棚屋。
低矮深邃,人住著容易安適;儉樸簡陋,連鬼都不屑窺看。
寧願出力少些、勞累些,回頭看看家裡連儲糧的瓦器都沒有。
從來謀生的本事就笨拙,何況這年歲屢屢歉收。
所以懷著顏回簞食瓢飲的心志,姑且作爲對粱肉美食的針砭。
堂前有一口甘甜的水井,打水飲用,從未感到厭倦。
堂後種著些藥草苗,靠它充飢一頓也能暫且度過。
爲何不歡樂呢?貧窮有什麼可憂慮、可諂媚的?
寫下這首詩放在座位右邊,不要讓這些話被玷汙。
I regret lacking the means to acquire a proper home; a dwelling place I still do not own.
For now, I seek shelter from wind and rain, clearing weeds to thatch a humble domain.
Low and deep, it brings ease to men; simple and poor, even ghosts disdain to peer in.
I'd rather spare little strength for toil, seeing my house holds no jar for grain or oil.
My livelihood has always been unskilled, and this year's harvests repeatedly unfilled.
Thus, with the heart content with a bowl of plain fare, I chasten thoughts of fine meals and compare.
Before the hall, a sweet well I can draw from, never tiring of its supply, quite welcome.
Behind the hall, some medicinal herbs grow; a simple meal from them can briefly bestow.
Why then not be joyful and at ease? What poverty or worry should one appease?
I write this poem to place by my seat, lest these words of mine suffer defeat.
以顏樂爲精神治理的典範,尋求內在認同
表達對顏回安貧樂道精神的嚮往與自身境遇的感慨
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理