肩輿歷盡黃茆岡,青山壁立聳大行。
忽驚雷轉山石裂,濤頭千尺分錢塘。
飛空雨雹寒崖碧,倒影垂虹射晴日。
高巖俯瞰先目眩,杖策縱觀森股慄。
只疑天河瀉地上,又恐灧澦飛山脊。
猿猱悲鳴霜樹折,虎豹震動山月黑。
千年水石自成寶,下有蛟龍深莫測。
明年歲旱當汝求,暴雨一聲飛霹靂。
肩輿歷盡黃茆岡,青山壁立聳大行。
忽驚雷轉山石裂,濤頭千尺分錢塘。
飛空雨雹寒崖碧,倒影垂虹射晴日。
高巖俯瞰先目眩,杖策縱觀森股慄。
只疑天河瀉地上,又恐灧澦飛山脊。
猿猱悲鳴霜樹折,虎豹震動山月黑。
千年水石自成寶,下有蛟龍深莫測。
明年歲旱當汝求,暴雨一聲飛霹靂。
轎子已翻越了所有長滿黃茅的山岡,
青翠的山崖壁立,高聳如同太行山一樣。
忽然驚覺雷聲滾轉,山石仿佛要裂開,
千尺高的浪頭,像是分開了錢塘江。
冰雹如雨飛空,寒冷的山崖泛著碧色,
倒垂的虹影投射,刺穿了晴朗的陽光。
從高岩俯瞰,先是感到目眩,
拄著手杖縱目觀望,不禁渾身戰慄驚慌。
只疑心是天河傾瀉到了地上,
又擔心灩澦堆會從山脊飛起遠揚。
猿猴在霜林中悲鳴,樹枝折斷,
虎豹震動山林,山月變得漆黑無光。
千年的流水與山石自成珍寶,
下面藏著蛟龍,深不可測難以度量。
明年若逢旱災,定當向你祈求,
伴隨暴雨一聲轟鳴,霹靂飛閃天上。
The sedan chair has crossed all the yellow grass ridges,
Green cliffs stand tall, soaring like the Great Mount Taihang.
Suddenly startled by thunder turning rocks to split,
A thousand-foot wave crest parts the Qiantang River's might.
Hailstones fly through the air, cold cliffs gleam emerald green,
Inverted rainbows cast their shadows, piercing the sunny light.
Looking down from the high cliff, first dizziness assails,
Leaning on my staff to gaze, a shiver runs through my limbs in fright.
I only suspect the Milky Way pouring onto the earth,
And fear the Yanyu Rock might fly off the mountain's height.
Gibbons wail mournfully, frost-laden trees break,
Tigers and leopards shake, the mountain moon turns black as night.
For a thousand years, water and stone have formed their own treasure,
Below lie flood dragons, deep and unfathomable to sight.
Next year when drought comes, we shall seek your aid,
With a clap of violent rain, a thunderbolt takes flight.
面對壁立青山,完成對自然偉力的認知與內心博弈。
描繪山行所見險峻壯麗的自然風光
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理