草木異所稟,甘苦分炎涼。
人參獨中和,群藥敢雁行。
雖微瞑眩力,頗著難老方。
譬之古循吏,有益初無傷。
安神補五臟,自使精魄強。
羅浮仙者居,靈質不自藏。
移根植膏壤,椏葉粲以長。
東南雖異產,遼海誰能航。
誓將北歸日,從我涉漢湘。
種之眉山陰,得與伯仲嘗。
草木異所稟,甘苦分炎涼。
人參獨中和,群藥敢雁行。
雖微瞑眩力,頗著難老方。
譬之古循吏,有益初無傷。
安神補五臟,自使精魄強。
羅浮仙者居,靈質不自藏。
移根植膏壤,椏葉粲以長。
東南雖異產,遼海誰能航。
誓將北歸日,從我涉漢湘。
種之眉山陰,得與伯仲嘗。
草木各有不同的稟賦,
甘甜與苦澀,分別適應炎熱與寒涼。
唯獨人參具有中和之性,
衆藥豈敢與它並列成行。
雖然它令人眩暈的藥力看似微弱,
但它延緩衰老的方劑卻頗爲顯著。
好比古代那些奉公守法的官吏,
有益處而最初並無損傷。
它能安定心神、補益五臟,
自然使得人的精神魂魄強健。
羅浮山是仙人的居所,
人參的靈秀質地不會自我隱藏。
將它移植到肥沃的土壤中,
枝椏與葉片便會鮮亮地生長。
東南地區雖然也有出產,
但誰能航行到遼海(它的故鄉)?
我發誓在北歸的那一天,
要帶著它渡過漢水和湘江。
將它種在眉山的北面,
得以和我的兄弟們一同品嘗。
Plants and trees differ in their nature,
Sweet or bitter, they thrive in warmth or cold.
Ginseng alone holds a balanced essence,
Other herbs dare not match its rank so bold.
Though its dizzying power seems slight,
Its famed formula to defy age is told.
Like ancient upright officials of yore,
It brings benefit, leaving no harm to unfold.
It calms the spirit and nourishes the five viscera,
Strengthening the essence and soul, making one whole.
On Mount Luofu where immortals reside,
Its spiritual quality does not hide.
Transplant its root to fertile soil,
Its branches and leaves will flourish and grow.
Though the southeast yields a different kind,
Who can sail to Liaohai, its native land to find?
I vow, upon my return journey north,
To take it with me across the Han and Xiang rivers' forth.
To plant it in the shade of Mount Mei,
And share it with my brothers, a taste to decree.
借物性差異隱喻對事物本質的深度認知。
以人參爲喻,說明萬物稟性不同,甘苦各異的道理。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理