火雲收初旦,悽露凈中夕。
良辰非虛名,菊秀萸更實。
世間孰真樂,心境遇相適。
華屋與茅茨,何足繫欣戚。
勿雲瘴海惡,山水侶吳浙。
我有環堵居,危臺俯清絕。
及時要行樂,雞黎隨豐乏。
真一撥新釀,九華襲前哲。
西鄰有書生,破帽衣百結。
勿憚往來煩,杯中猶有物。
火雲收初旦,悽露凈中夕。
良辰非虛名,菊秀萸更實。
世間孰真樂,心境遇相適。
華屋與茅茨,何足繫欣戚。
勿雲瘴海惡,山水侶吳浙。
我有環堵居,危臺俯清絕。
及時要行樂,雞黎隨豐乏。
真一撥新釀,九華襲前哲。
西鄰有書生,破帽衣百結。
勿憚往來煩,杯中猶有物。
火紅的雲霞在清晨初現時散去,
悽清的露水在夜半時分將天地洗淨。
這美好的時辰並非徒有虛名,
菊花盛開,茱萸的果實也更加飽滿。
人世間什麼才是真正的快樂?
是內心與外境恰好相遇契合之時。
華美的屋宇與簡陋的茅草房,
哪裡足以牽繫人的欣喜與悲慼?
不要總說這瘴癘之地的南海險惡,
這裡的山水足以與吳越之地媲美為伴。
我有一所狹小的居室,
高臺俯瞰著清幽絕俗的景色。
要及時行樂,
菜餚隨豐儉準備,有雞有黎(藜)。
斟上新釀的美酒,
九華(山)的遺風承襲著前代賢哲。
西邊鄰居有一位書生,
戴著破帽,穿著滿是補丁的衣衫。
不要怕往來煩擾,
我的酒杯中尚且還有酒可共飲。
The fiery clouds disperse at dawn's first light,
Chill dew purifies the evening's heart.
This fine day is no empty name in sight,
Chrysanthemums bloom, dogwood fruits take part.
What in this world can offer true delight?
When mind and scene in harmony unite.
Grand mansions or thatched huts, what do they mean?
They cannot bind our joy or sorrow's spleen.
Do not decry these miasmal southern seas,
Their hills and streams match Wu or Zhe's gentle breeze.
I have my humble dwelling, walled around,
A perilous terrace overlooks pure ground.
Seize time for pleasure, make the most of days,
With chicken and millet, whether lean or praise.
Brew fresh the True-One wine, a taste so fine,
Nine Splendors hail the sages' former line.
My western neighbor is a scholar poor,
His hat is torn, his robe patched o'er and o'er.
Fear not the trouble of coming to call,
Within this cup, there's solace for us all.
從週期視角體察自然律動,感知時間流轉。
描繪秋日清晨與夜晚的清涼景象,表達對自然節候變化的細膩感受。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理