言登嵩高峯,結束兩芒屩。
攝衣上天梯,股慄戰犖確。
不知幾流汗,躍出萬仞壑。
剛風被太虛,塵世俯下濁。
依稀兩仙童,遺我一丸藥。
平生井底蛙,未見宇宙廓。
四維忽騫舉,小知為磅礴。
得窮恢譎眼,賴有騰趠腳。
東觀扶桑升,北瞰天河落。
兏須議雄尊,培塿眇廬霍。
言登嵩高峯,結束兩芒屩。
攝衣上天梯,股慄戰犖確。
不知幾流汗,躍出萬仞壑。
剛風被太虛,塵世俯下濁。
依稀兩仙童,遺我一丸藥。
平生井底蛙,未見宇宙廓。
四維忽騫舉,小知為磅礴。
得窮恢譎眼,賴有騰趠腳。
東觀扶桑升,北瞰天河落。
兏須議雄尊,培塿眇廬霍。
說到攀登嵩山的最高峯,
我繫緊了兩隻草鞋準備啓程。
提起衣襟,攀爬那宛如天梯的山路,
雙腿在崎嶇險峻的石徑上顫抖。
不知流下了多少汗水,
終於從萬丈深淵中躍身而出。
剛勁的風吹拂著浩瀚天空,
俯視下方,塵世顯得渾濁而低微。
依稀仿佛有兩位仙童,
贈予我一丸仙藥。
平生如同井底之蛙,
從未見識過宇宙的遼闊。
四方空間忽然高舉飛升,
我淺陋的見識也隨之變得恢宏磅礴。
得以窮盡這奇異壯闊的眼界,
全賴這雙能夠騰躍攀登的腳。
向東眺望,可見扶桑木隨太陽升起,
向北俯瞰,仿佛天河傾瀉而下。
此刻已無須爭論何爲雄偉尊崇,
普通的山丘在廬山、霍山面前也顯得渺小。
I speak of climbing the lofty peak of Songshan,
My straw sandals bound tight for the ascent.
Gathering my robe, I climb the heavenly ladder,
My legs trembling on the rugged, perilous path.
Unaware of how many streams of sweat have flowed,
I leap out from the abyss of ten thousand fathoms.
The fierce wind sweeps through the vast empyrean,
The dusty world below appears turbid and low.
Faintly, two immortal youths appear,
Leaving me a single pellet of elixir.
All my life, a frog at the bottom of a well,
I had never seen the vast expanse of the cosmos.
Suddenly, the four dimensions soar and lift,
My petty knowledge expands into boundlessness.
To gain this far-reaching, wondrous vision,
I rely on these leaping, soaring feet.
Gazing east, I watch the Fusang tree rise with the sun,
Looking north, I see the Milky Way cascade down.
There is no need to debate supremacy and honor,
Mere hillocks appear tiny before Lu and Huo.
通過極限攀登完成對自我認知的超越。
描繪登臨嵩山絕頂的艱辛過程與開闊心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理