四鄰悄悄鼾殷床,惟有客夢不得長。
柴門獨掩燈有暈,欹枕未熟背已芒。
四更山月來洞房,炯炯孤影射屋樑。
茅簷窸窣鼠自齧,煙樹蒼莽梟為祥。
海風蕭蕭振槁葉,谿聲涖涖決廢塘。
二三黃冠真可憫,空祠夜禱寒欲僵。
步虛聲斷翠微遠,鐘磬時款幽人堂。
山城寂寞消殘漏,鼓角淒悲吟曉霜。
懸知此時我獨覺,胡為百想懸肺腸。
雞鳴世務紛如織,曷此頃刻聊坐忘。
四鄰悄悄鼾殷床,惟有客夢不得長。
柴門獨掩燈有暈,欹枕未熟背已芒。
四更山月來洞房,炯炯孤影射屋樑。
茅簷窸窣鼠自齧,煙樹蒼莽梟為祥。
海風蕭蕭振槁葉,谿聲涖涖決廢塘。
二三黃冠真可憫,空祠夜禱寒欲僵。
步虛聲斷翠微遠,鐘磬時款幽人堂。
山城寂寞消殘漏,鼓角淒悲吟曉霜。
懸知此時我獨覺,胡為百想懸肺腸。
雞鳴世務紛如織,曷此頃刻聊坐忘。
四鄰靜寂,鼾聲震動牀榻,
唯有客居之夢無法久長。
柴門獨掩,燈光帶著暈圈,
斜靠枕頭尚未睡熟,背已感到芒刺。
四更時分山月照進內室,
炯炯孤影投射在屋樑上。
茅簷窸窣作響,是老鼠在啃咬,
煙樹蒼茫,貓頭鷹啼叫似爲祥兆。
海風蕭蕭,吹動枯葉,
溪聲潺潺,衝決廢塘。
兩三位黃冠道士真可憐,
在空祠中夜禱,寒冷欲僵。
步虛聲斷在青翠的遠山,
鐘磬之聲偶爾輕叩幽人的廳堂。
山城寂寞,殘夜將盡,
鼓角聲淒悲,吟唱著曉霜。
我深知此時唯我獨醒,
爲何百般思緒懸結肺腸?
雞鳴時分,世務紛繁如織,
何不在此片刻暫且坐忘。
All neighbors snore, their beds in quiet roar,
Only the traveler's dream cannot endure.
The wooden door shut, lamplight dimly glows,
Pillow not warmed, my back already knows.
At fourth watch, mountain moon enters my room,
Its lonely gleam pierces the roof-beam's gloom.
Thatch eaves rustle, rats gnaw on their own,
Misty trees loom, the owl's cry is shown.
Sea winds rustle, shaking withered leaves,
Stream sounds rush through the broken pond's deceives.
Two or three Taoist priests, truly pitiable,
Pray in cold shrine at night, almost unable.
Hymns fade away in distant emerald air,
Bells and chimes sometimes knock the recluse's lair.
The mountain town grows still as night drains,
Drums and horns mourn, chanting frost at dawn's pains.
I know at this hour I alone awake,
Why do a hundred thoughts my heart-strings shake?
At cockcrow, worldly tasks weave thick and fast,
Why not this moment sit, forgetting past?
在寂靜中完成對自我身份的深度認同。
深夜不眠,周遭酣睡反襯客子孤寂
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理