萬裡西南路,瞿唐據上游。
峽分山對立,江合水爭流。
蛟鰐從來患,風波自古愁。
幾時飛兩槳,歸去幔帆秋。
萬裡西南路,瞿唐據上游。
峽分山對立,江合水爭流。
蛟鰐從來患,風波自古愁。
幾時飛兩槳,歸去幔帆秋。
萬里西南的道路漫長,
瞿塘峽佔據著長江上游。
峽谷將山巒分隔成對峙的兩岸,
江水匯合處激流相互爭湧。
蛟龍鱷魚從來都是禍患,
風浪自古就令人憂愁。
何時才能划動雙槳如飛,
在秋日裡揚帆歸去。
A thousand miles the southwest road extends,
Where Qutang Gorge commands the upper streams.
The cliffs stand facing where the gorge descends,
The rivers merge, their currents clash in dreams.
Dragons and crocodiles have long brought dread,
Since ancient times, the winds and waves cause woe.
Oh, when shall I ply oars with wings outspread,
And sail back home 'neath autumn sails that glow?
地理樞紐的掌控關乎區域治理與戰略認同。
勾勒萬里西南路上瞿塘峽佔據上游的險要地理形勢。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理