抖擻塵衣訪古蹤,捫蘿涉嶮徹靈峯。
寒堆泰岳千巖雪,清繞方山十里松。
泉頂客回聞法鼓,雲堂僧起動齋鐘。
如來元現因明處,直在人天第一重。
抖擻塵衣訪古蹤,捫蘿涉嶮徹靈峯。
寒堆泰岳千巖雪,清繞方山十里松。
泉頂客回聞法鼓,雲堂僧起動齋鐘。
如來元現因明處,直在人天第一重。
我抖落衣上塵土,探訪古蹟的蹤影,
手攀藤蘿,跋涉險峻,直達靈岩山峯。
寒意堆積如泰山千岩上的皚皚白雪,
清幽之氣縈繞方山十里蒼松,連綿不絕。
泉水之巔,遊客歸時聽見法鼓聲聲,
雲中殿堂,僧人起身敲響齋戒的鐘鳴。
如來佛原本顯現在因明學理的境地,
正高居於人間與天界的第一重勝境。
Shaking off dust from my robe, I seek the ancient trace,
Climbing vines, crossing peril, I reach the numinous peak's face.
Cold heaps up Mount Tai's snow on a thousand cliffs, sheer and deep,
Purity winds round Square Mountain's pines for ten miles, in a sweep.
From the spring's summit, a guest returns, hearing the Dharma drum's call,
In the cloud-hall, monks rise and set the fasting bell to enthrall.
Thus the Tathagata's primal manifestation, in the place of logic's light,
Stands directly at the foremost tier, between human and divine height.
訪古是對歷史周期中文化認同的追尋。
記述抖落塵衣、不畏艱險探訪靈岩古蹟的旅程。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理