楚辭虛美獨醒賢,左手香螯伴醉眠。
國器載歸壺似腹,江萍興罷幕為天。
雪樓珠麗巴人曲,芝館塵生洛浦田。
晝枕蝶魂方適興,莫教痟意傍鵾絃。
楚辭虛美獨醒賢,左手香螯伴醉眠。
國器載歸壺似腹,江萍興罷幕為天。
雪樓珠麗巴人曲,芝館塵生洛浦田。
晝枕蝶魂方適興,莫教痟意傍鵾絃。
《楚辭》徒然讚美那獨自清醒的賢人,
我左手拿著香蟹螯,伴著醉意眠寢。
國之重器載歸,我的肚腹好似酒壺,
江畔萍草興盡,帳幕權當作我的天宇。
雪樓與珠玉般美麗的巴人之曲,
芝館已生塵埃,洛水之濱的田畝。
白晝枕上,蝶夢之魂正適意舒暢,
莫要讓蕭索的愁思靠近那鵾雞琴弦旁。
The "Li Sao" praises the sober sage in vain,
With fragrant crab claws in hand, I sleep drunk again.
A vessel of state, my belly like a pot,
River duckweed gone, the tent becomes my sky's lot.
Snowy towers, bright pearls, songs of Ba men ring,
Fairy isles gather dust on Luo River's field in spring.
Daytime pillow, butterfly soul, just finds delight,
Let not sickly thoughts near the phoenix lute alight.
通過物質享受與精神獨醒的博弈,尋求個體認同。
借楚辭典故與醉眠之態,抒發超脫世俗、寄情酒蟹的閒適自得。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理