曉雨才收潤,高軒一爽神。
雪峯將變夏,桃蠹漸辭春。
霽隙微陽淡,陰牆積蘚勻。
空餘稚圭宅,蛙響徧諸鄰。
曉雨才收潤,高軒一爽神。
雪峯將變夏,桃蠹漸辭春。
霽隙微陽淡,陰牆積蘚勻。
空餘稚圭宅,蛙響徧諸鄰。
清晨的雨剛剛停歇,空氣溼潤;
身處高軒之上,心神頓感清爽。
積雪的山峯即將換上夏日的容貌;
桃樹中的蛀蟲漸漸告別了春天。
雨霽後,從雲隙透出的微光淡雅;
背陰的牆面上,苔蘚均勻地生長。
只剩下稚圭的舊宅依然在此;
蛙鳴聲傳遍了四周的鄰里。
Morning rain has just ceased, moistening the air;
From the high pavilion, my spirit feels refreshed and clear.
Snowy peaks will soon transform into summer's guise;
Peach-tree borers gradually bid the spring goodbye.
Through gaps after the rain, the faint sun shines with grace;
On shaded walls, the moss grows evenly in place.
Only the humble abode of Zhi Gui remains;
The croaking of frogs echoes through all the neighboring lanes.
雨後環境的治理帶來心神的澄明與爽朗。
曉雨初收,空氣溼潤,於高軒遠眺令人神清氣爽。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理