總轡出西坰,寥寥旭宇明。
叢岡森地秀,飛塔恍神行。
惠味霑仙露,疲心識化城。
遠香來不斷,空梵過猶清。
坐惜忘機晚,居慚緤組榮。
撫懷今古恨,高世友僚情。
顧慕群芳歇,徘徊極野平。
低雲參駐蓋,寒木隠前旌。
風轉松添韻,霜餘菊挫英。
碧垂天勢匝,紅上日華輕。
壘廢麏䴥樂,池荒雁鶩鳴。
宮垣除濞國,臺址畏軒兵。
勝踐欣同適,沈憂悔自嬰。
理融無物我,神照罷將迎。
絢藻春供麗,投珍佩合聲。
莫嗤三嘆拙,聊謝兩心傾。
總轡出西坰,寥寥旭宇明。
叢岡森地秀,飛塔恍神行。
惠味霑仙露,疲心識化城。
遠香來不斷,空梵過猶清。
坐惜忘機晚,居慚緤組榮。
撫懷今古恨,高世友僚情。
顧慕群芳歇,徘徊極野平。
低雲參駐蓋,寒木隠前旌。
風轉松添韻,霜餘菊挫英。
碧垂天勢匝,紅上日華輕。
壘廢麏䴥樂,池荒雁鶩鳴。
宮垣除濞國,臺址畏軒兵。
勝踐欣同適,沈憂悔自嬰。
理融無物我,神照罷將迎。
絢藻春供麗,投珍佩合聲。
莫嗤三嘆拙,聊謝兩心傾。
我手持繮繩騎馬出城西郊外,
遼闊的天空被朝陽照耀得一片明亮。
叢聚的山岡在地面上展現出秀美的姿態,
高聳的佛塔仿佛神靈行走般令人恍惚。
智慧的甘露沾染著仙露般的滋味,
我疲憊的心靈認識了那化現的城池。
遠處的香氣不斷飄來,
空靈的梵音過後依然清越。
坐著惋惜忘卻機巧之心已晚,
居住於此慚愧於官宦綬帶的榮耀。
撫今追昔,心中湧起古今的憾恨,
超脫塵世的朋友同僚之情誼高遠。
回顧眷戀,百花都已凋謝,
徘徊流連,極目遠眺原野平坦。
低垂的雲彩與停駐的車蓋相參,
寒涼的樹木隱藏了前方的旌旗。
風兒轉向,爲松林增添了韻律,
霜後殘餘,菊花挫損了英姿。
碧色垂落,天勢仿佛匝地環繞,
紅霞上升,日華顯得輕盈淺淡。
廢棄的營壘曾是麏䴥歡樂之地,
荒蕪的池塘傳來雁鴨的鳴叫。
宮牆已除,如同除去濞國般的禍亂,
台基舊址,仍畏懼軒轅戰車的兵威。
這次美好的遊歷欣喜於與心境相合,
深沉的憂愁悔恨是自己招致的困擾。
道理融通,不再區分外物與自我,
心神觀照,停止了送往迎來的執念。
絢麗的文采如春日般供獻著華美,
投贈珍寶,玉佩應和著和諧的聲響。
不要嗤笑我這再三嘆息的笨拙,
姑且以此答謝你我兩心相傾的情意。
I take the reins and ride out west of the town,
Where the vast sky is bright with the morning sun.
Clustered hills rise in splendor from the ground,
The soaring pagoda seems a divine run.
Sweet dew of wisdom moistens the fairy taste,
My weary heart knows the city of transformation.
Distant fragrance comes on, never to waste,
The empty Brahma sound passes with pure sensation.
Sitting, I regret forgetting worldly schemes, too late;
Living, I'm ashamed of the glory of official bands.
Stroking my breast, ancient and modern regrets accumulate,
Lofty are the feelings of friends in other lands.
Looking back, I admire the fading of all flowers,
Pacing, I wander where the wild plain towers.
Low clouds join the halted canopy overhead,
Cold woods hide the banners that forward spread.
The wind turns, adding rhythm to the pines,
Frost remains, the chrysanthemums' glory declines.
Green hangs down, the sky's momentum encircles all,
Red ascends, the sunlight's brilliance grows light and small.
Ruined walls, where deer and roe once found delight,
Ponds deserted, where wild geese and ducks take flight.
Palace walls removed, the land of turbulent strife,
Terrace foundations fear the chariots of life.
A delightful journey, glad to share this fit,
Deep sorrows regret self-inflicted pain bit by bit.
Reason merges, no distinction of thing and self,
Spirit illuminates, ceasing to welcome or repel.
Gorgeous adornments spring offers, splendid and bright,
Cast treasures, pendants join in harmonious light.
Don't scoff at the clumsiness of my three sighs,
But accept the leaning of our two hearts' ties.
晨光中的出行,體現了對自然秩序的認知與順應。
詩人清晨出遊大明寺,描繪了路途的寧靜與晨光的清朗。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理