歲晏西陂好,澄波共夕陽。
戲魚來有暈,驚鶩去無行。
荇葉疏猶碧,蘭苕老更香。
裴回歸鞅晚,併為似滄浪。
歲晏西陂好,澄波共夕陽。
戲魚來有暈,驚鶩去無行。
荇葉疏猶碧,蘭苕老更香。
裴回歸鞅晚,併為似滄浪。
歲末時節西陂的景色正好,
清澈的水波與夕陽共同輝映。
嬉戲的魚兒游來,水面泛起圓暈,
受驚的野鴨飛去,沒有成行。
荇菜的葉子稀疏卻依然碧綠,
蘭草的嫩芽老了反而更加芳香。
我徘徊流連,駕車歸去已晚,
眼前的一切都好似那滄浪之水,令人忘機。
The western pool is lovely at the year's end,
Clear waves share the glow of the setting sun.
Sporting fish come, leaving ripples behind,
Startled ducks depart, leaving no trace as they run.
The duckweed leaves, though sparse, still show their green hue,
And orchid shoots, now aged, emit a fragrance new.
I linger, my carriage returning late,
All seems like the waters of Canglang, my fate.
自然景象的周期變化帶來內心的平靜治理。
描繪歲末西陂夕陽映照澄波的寧靜晚景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理