蒼霤秋霖歇,高軒夕景遲。
桐凋金井恨,蘭老玉琴悲。
巢燕寒初失,風蟬晚屢移。
黃昏禽語鬧,相喚宿何枝。
蒼霤秋霖歇,高軒夕景遲。
桐凋金井恨,蘭老玉琴悲。
巢燕寒初失,風蟬晚屢移。
黃昏禽語鬧,相喚宿何枝。
青黑色的屋簷上,秋雨已經停歇;
高高的樓軒在夕陽餘暉中顯得遲緩。
梧桐凋零,仿佛懷著對金井的怨恨;
蘭花衰老,似乎在爲玉琴悲傷。
巢中的燕子因寒冷剛剛離去;
風中的蟬兒在傍晚屢次遷移。
黃昏時分,禽鳥的鳴叫聲喧鬧起來,
它們相互呼喚,不知要棲息在哪根枝條上。
The autumn rain has ceased on the dark eaves;
The lofty terrace lingers in twilight's glow.
The parasol tree withers, grieving the golden well;
The aging orchid mourns, lamenting the jade zither.
The nest-swallows, chilled, have just lost their way;
The evening cicadas shift with the wind, time and again.
At dusk, the clamor of birds fills the air—
Calling to one another, on which branch shall they rest?
時間流逝的周期在靜觀中被感知。
描寫秋雨初歇、庭院暮色遲來的靜謐之景
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理