斜日紅初斂,晴山翠欲流。
休歌陌婦怨,寧作賈胡留。
物意如相樂,吾生有底愁。
早分好風月,更上庾公樓。
斜日紅初斂,晴山翠欲流。
休歌陌婦怨,寧作賈胡留。
物意如相樂,吾生有底愁。
早分好風月,更上庾公樓。
斜陽收起了它最初的紅光,
晴日下的青山翠色仿佛要流淌。
不要再唱那陌上思婦的哀怨之曲,
寧願像遠行的商賈般在此停留。
外物的情意仿佛都很快樂,
我這一生又有什麼根本的憂愁呢?
既然早早地分得了這清風明月的好景致,
那就再登上庾公樓去眺望吧。
The setting sun withdraws its crimson glow,
The verdant hills seem like a flowing stream.
Cease singing the lament of roadside wives;
Better to stay like merchants from afar.
If all things in the world seem full of joy,
What cause have I for sorrow in this life?
Since fair winds and bright moon are early shared,
Let's climb again to Lord Yu's lofty tower.
對自然光影變化的敏銳認知帶來審美愉悅。
描繪雨後晚晴時分的清新明麗山水景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理