前旬風雨逼清明,柳色天高雪絮輕。
冷落介推藏火月,寂寥潘令種花城。
軍中蹋鞠人穿域,門外吹箎客詫餳。
今日太官還直具,多年私邸隔朝纓。
前旬風雨逼清明,柳色天高雪絮輕。
冷落介推藏火月,寂寥潘令種花城。
軍中蹋鞠人穿域,門外吹箎客詫餳。
今日太官還直具,多年私邸隔朝纓。
前些天的風雨催促著清明時節臨近。
柳色青青,天空高遠,柳絮輕飄如雪。
冷落的是介子推藏身避火的寒食歲月,
寂寥的是潘岳在河陽種花時的孤城。
軍營中,人們踢著蹴鞠,穿梭於球門之間,
城門之外,吹奏的篪聲讓行客對飴糖感到驚訝。
今日,太官署的官員依然當值備辦膳食,
多年來,我的私人宅邸卻使我遠離了朝冠綬帶。
The rain and wind of late days press the Pure Brightness near.
The willow's hue, the sky's great height, the catkins light as snow.
The cold neglect of Jie Zitui, who hid from fire's cheer.
The lonely silence of Pan Yue's flower-planting woe.
In camp, they kick the ball through goals, a game of martial might.
Outside the gate, flute songs surprise the travelers with sweet delight.
Today, the palace steward still attends his duties there.
For years, my private residence has kept me from court's wear.
清明時節的物候變化,體現了自然周期對人類活動的深刻塑造。
描繪清明時節風雨柳絮之景,暗含對春逝的淡淡感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理