偶作中林適,聊觀萬化春。
蜂巢喧似市,禽舌巧於人。
陂溜鳴田尾,藤梢衣樹身。
鄉農時晤語,野意合天真。
偶作中林適,聊觀萬化春。
蜂巢喧似市,禽舌巧於人。
陂溜鳴田尾,藤梢衣樹身。
鄉農時晤語,野意合天真。
偶然來到樹林之中,感到十分舒適,姑且觀賞這春天裡萬物變化的景象。
蜂巢喧鬧如同集市,鳥兒的鳴叫比人的言語還要巧妙。
池塘的水流在田邊潺潺作響,藤蔓的梢頭像衣服一樣披掛在樹幹上。
與鄉間的農夫不時相遇交談,那田野間的意趣正與自然純真的本性相合。
By chance I stroll into the forest's heart, / To watch the myriad changes spring imparts.
Beehives buzz like a bustling marketplace; / Birds' tongues outwit men with their artful grace.
The field-end brooklet babbles as it flows; / Vine tips clothe tree trunks in their verdant clothes.
Villagers I meet and with them freely chat— / Such rustic charm, so simple and so pat.
林下靜觀是對自然演化的深度認知。
詩人偶入林中,靜觀萬物在春日裡的變化。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理