寂寞南朝寺,徘徊北顧人。
鐘聲含曉籟,塔相湧仙輪。
弔古千齡恨,觀空萬法塵。
三車何處在,歸鞅欲迷津。
寂寞南朝寺,徘徊北顧人。
鐘聲含曉籟,塔相湧仙輪。
弔古千齡恨,觀空萬法塵。
三車何處在,歸鞅欲迷津。
南朝的古寺一片寂寥,
我在此徘徊,向北眺望,心緒難平。
鐘聲里融入了清晨的天籟,
塔的形象仿佛湧動著仙界的法輪。
憑弔古蹟,是跨越千年的憾恨,
觀照空性,看盡萬法的微塵。
指引解脫的三乘佛法如今在何處?
我欲駕車歸去,卻迷失了渡口的方向。
A lonely temple of the Southern Dynasties stands still,
A man pacing northward looks back with a heavy will.
The bell's chime mingles with the dawn's fresh, natural sound,
The pagoda's form surges like a celestial wheel, profound.
To mourn the ancient past is a grief of a thousand years,
To view the void is to see myriad specks of worldly dust and fears.
Where are the Three Vehicles that lead to enlightenment's shore?
My returning carriage seeks the ford, yet knows the way no more.
北顧南寺的時空對照,隱含對王朝周期與政治博弈的反思。
登臨古寺眺望,懷想南朝舊事,流露歷史興亡的深沉感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理