孤嶼壓滄海,風濤直下危。
蛟人依蜃市,魚女祭龍祠。
月黑犀牛鬬,波紅螮蝀垂。
登臨有奇觀,感慨但言詩。
孤嶼壓滄海,風濤直下危。
蛟人依蜃市,魚女祭龍祠。
月黑犀牛鬬,波紅螮蝀垂。
登臨有奇觀,感慨但言詩。
孤立的島嶼鎮伏著蒼茫大海,
狂風巨濤徑直傾瀉而下,形勢險峻。
鮫人依傍著海市蜃樓而居,
魚女在龍祠舉行祭祀儀式。
月色漆黑時,犀牛在角斗;
波濤泛紅,仿佛虹霓垂掛天際。
登臨此地可見奇異的景觀,
心中感慨萬千,只能借詩歌來表達。
A lone isle presses down the azure sea,
Winds and waves surge straight down, perilous and steep.
Mermaid folk dwell by the mirage market town,
Fish-maidens offer rites at dragon shrines.
In moonless dark, rhinoceros horns clash;
Crimson waves hang like a rainbow in the air.
Ascending here, one finds a wondrous view,
Moved by deep feeling, I can but speak in verse.
孤島意象映射個體在歷史周期中的孤立處境。
描繪孤島在滄海風濤中的險峻景象,突出其孤絕與危殆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理