寄郴陽廖有大

作者: 宋無(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
宋無作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

遠宦身安不,題書淚幾行。

yuǎn huàn shēn ān fǒu, tí shū lèi jǐ háng。

ㄩㄢˇ ㄏㄨㄢˋ ㄕㄣ ㄢ ㄈㄡˇ, ㄊㄧˊ ㄕㄨ ㄌㄟˋ ㄐㄧˇ ㄏㄤˊ。

千山萬水路,一日九迴腸。

qiān shān wàn shuǐ lù, yī rì jiǔ huí cháng。

ㄑㄧㄢ ㄕㄢ ㄨㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄨˋ, ㄧ ㄖˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨㄟˊ ㄔㄤˊ。

鶗鴂懷春語,蘼蕪入夢香。

tí jué huái chūn yǔ, mí wú rù mèng xiāng。

ㄊㄧˊ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄞˊ ㄔㄨㄣ ㄩˇ, ㄇㄧˊ ㄨˊ ㄖㄨˋ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤ。

王孫歸未得,歸得早還鄉。

wáng sūn guī wèi dé, guī dé zǎo huán xiāng。

ㄨㄤˊ ㄙㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ, ㄍㄨㄟ ㄉㄜˊ ㄗㄠˇ ㄏㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

在遠方爲官,身心可曾安好?

提筆寫信時,淚水已流下數行。

路途遙遠,要越過千山萬水,

一日之間,愁腸已百轉千回。

杜鵑鳥鳴叫著,似在懷念春日,

蘼蕪草的香氣,飄入了我的夢境。

王孫啊,你還沒有歸來嗎?

若是歸來,請早早返回故鄉。

英文翻譯

Far from court, is my body at ease?

I write this letter, tears falling in lines.

Through thousands of mountains and rivers my path goes,

In a single day, my heart twists nine times.

The cuckoo sings its longing for spring,

Sweet herbs drift into my dreams with their scent.

Oh, noble friend, have you not yet returned?

If you do return, come home early, I pray.

深度解構

書信往來是維繫離散羣體認同的關鍵治理。

詩意解析

詩意概括

寄書遠方友人,詢問安危並傾訴思念之苦。

《寄郴陽廖有大》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 送別 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤

意象: · 遠宦 · 題書 ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

宋無生平簡介

宋無,字子虛,元代詩人,世居晉陵(今江蘇常州)。其生卒年不詳,主要活動於宋末元初。他一生未仕,以處士身份隱居,以詩聞名於時,尤以樂府詩和詠史詩見長,詩風清麗,在元初詩壇有一定聲名。

瀏覽宋無全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理