高柳夕陽收,繁絃奏未休。
數聲風露飽,一殻古今愁。
涼思知秦樹,哀鳴亂渭流。
年年離別處,幾曲送殘秋。
高柳夕陽收,繁絃奏未休。
數聲風露飽,一殻古今愁。
涼思知秦樹,哀鳴亂渭流。
年年離別處,幾曲送殘秋。
高高的柳樹收斂了夕陽的餘暉。
繁密的蟬鳴聲持續不斷地奏響。
幾聲鳴叫,彷彿飽餐了風露。
一個軀殼,承載著古往今來的哀愁。
淒涼的思緒知曉秦地的樹木。
悲哀的鳴叫聲擾亂了渭水的奔流。
年復一年,在這離別的處所。
多少曲調在送別殘餘的秋光。
The tall willows gather the evening sun's glow.
The dense cicada chorus continues its flow.
A few notes, sated with wind and dew, they sing.
One shell holds the sorrow of ages, a timeless thing.
Cool thoughts know the Qin trees, where they reside.
Their mournful chirps disturb the Wei River's tide.
Year after year, at the place of parting we stand.
How many tunes are played to see off autumn's end?
蟬鳴象徵生命週期的短暫與執著,引發對時間治理的思考。
描繪秋日蟬鳴於高柳夕陽下的景象,寄託孤寂清高之志。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理