六幕星翻斗轉車,攬衣王粲更離家。
孤城隨月三撾鼓,碧樹啼煙九子鴉。
獨望殘雲愁霰雪,暫聞長笛憶京華。
霞朝莫問離懷苦,帶眼愁多只有賒。
六幕星翻斗轉車,攬衣王粲更離家。
孤城隨月三撾鼓,碧樹啼煙九子鴉。
獨望殘雲愁霰雪,暫聞長笛憶京華。
霞朝莫問離懷苦,帶眼愁多只有賒。
天宇如六面帷幕,星斗翻轉如車輪運行;
我攬衣起身,如同王粲一般再次離家。
孤寂的城池隨著月光傳來三通鼓聲;
碧綠的樹木在晨霧中棲息著九隻烏鴉。
獨自望著殘雲,憂愁那將至的霰雪;
暫時聽到遠處長笛聲,憶起了京城。
朝霞滿天時,莫要問我離別的愁苦有多深;
腰帶的孔眼因消瘦而移緊,只因愁緒太多,唯有賒欠相伴。
The six curtains of heaven wheel as stars turn their chariot;
I clutch my robe, like Wang Can, leaving home once more.
The lonely town hears drums thrice struck beneath the moon;
Green trees in mist are cawed at by nine young crows.
Gazing at scattered clouds, I grieve for sleet and snow;
Hearing a distant flute, I long for the capital.
At dawn's rosy clouds, ask not the bitterness of parting sorrow;
My belt's eye shrinks—only debt remains for my many cares.
天象與行旅交織,揭示個體在宏大治理結構中的流動。
星夜兼程離家遠行,抒寫宦遊漂泊的羈旅情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理