鈴下呼兒破錦鱗,新篇遺我故情親。
鎩鸞遂有翻飛日,行葦應無踐履人。
讒毒未銷須刮骨,上恩難報止沾巾。
夫君何事材為累,短褐征衣擁塞塵。
鈴下呼兒破錦鱗,新篇遺我故情親。
鎩鸞遂有翻飛日,行葦應無踐履人。
讒毒未銷須刮骨,上恩難報止沾巾。
夫君何事材為累,短褐征衣擁塞塵。
僮僕在屋簷下爲我剖開錦鱗鮮魚;
你寄來的新詩篇,讓我重溫故舊情誼的親密。
鎩羽的鸞鳥終將有重新飛翔的一天;
路旁的蘆葦叢,應不再有被人踐踏的痕跡。
讒言的毒害未消,需要刮骨療傷般清除;
君上的恩情難以報答,只能讓淚水沾溼衣巾。
夫君啊,爲何你的才華反成了負累?
身著粗布征衣,困頓於邊塞的煙塵。
My boy below the eaves breaks open the brocade-scaled fish;
Your new poem sent to me revives our old friendship's wish.
A wounded phoenix will one day soar again on high;
The roadside reeds should not be trampled by passersby.
The venom of slander must be scraped from the bone to heal;
The emperor's grace, hard to repay, only soaks my scarf with zeal.
Why is your talent, my friend, a burden to your fate?
In coarse cloth and travel clothes, you're lost in frontier dust's weight.
物質與精神饋贈強化了彼此的情感認同紐帶。
收到友人寄來的詩篇與魚鮮,表達對故人深厚情誼的珍視與感激。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理