滯雨兼蘭夕,遙帷更燭房。
疾雷方破柱,驚電或生牆。
易斷幽衾夢,頻迴逐客腸。
新歡誰復得,最是楚高唐。
滯雨兼蘭夕,遙帷更燭房。
疾雷方破柱,驚電或生牆。
易斷幽衾夢,頻迴逐客腸。
新歡誰復得,最是楚高唐。
滯澀的雨水與蘭草芬芳的夜晚交織在一起,
遠處的帷帳後面,燭光照亮的房間更顯深邃。
迅猛的雷聲剛剛擊破了屋柱,
驚心的電光或許在牆壁上乍現滋生。
幽獨被褥中的夢境容易被打斷,
屢次牽動著逐客漂泊的愁腸。
新的歡愉誰能再次得到?
最是那楚地高唐神女相會的舊夢難忘。
The rain lingers, an orchid evening blends,
Distant curtains, the candle-lit room extends.
A sudden thunderbolt shatters the pillar's might,
A startling flash of lightning births upon the wall its light.
Easily broken, the dream beneath the lonely cover lies,
Again and again, the exiled heart's longing sighs.
Where can newfound joy be sought anew?
Most of all, in Chu's lofty tower, dreams once true.
雨夜意象構成了對時間流逝與內心孤獨周期的隱喻。
刻畫了雨夜蘭堂、孤燈遙帷的寂寥場景,抒發了宦遊中的孤寂情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理