暖褫貂裘病骨輕,茨簷窮伏廢將迎。
庖人投刃喧羊肆,溪子擎牙近禁營。
雲破日痕絙巘道,雨殘煙腳媚荑英。
傳聞內史輕租契,私約吾農對耦耕。
暖褫貂裘病骨輕,茨簷窮伏廢將迎。
庖人投刃喧羊肆,溪子擎牙近禁營。
雲破日痕絙巘道,雨殘煙腳媚荑英。
傳聞內史輕租契,私約吾農對耦耕。
在溫暖的貂裘包裹下,病弱的身體也感到輕快;
身居茅屋簷下,深居簡出,謝絕了送往迎來。
廚子們揮刀宰割,羊肆里一片喧鬧;
獵戶們張弓搭箭,活動在皇家禁營附近。
雲層破開,日光如線,橫貫在山間道路上;
雨已停歇,煙靄低垂,輕撫著柔美的嫩草花英。
聽說地方長官減輕了租稅契約;
私下約定我們農民一起結對耕作。
Warmed by my sable robe, my sickly frame feels light;
Beneath my thatch, I shun the world, retired from sight.
The butchers cleave their meat, the market's clamor grows;
The hunters bare their fangs, near royal camps they close.
Through rifts in clouds, the sun streaks mountain paths with gold;
After the rain, mist veils the tender grass, behold.
I hear the magistrate has lightened rent and lease;
In pairs, we farmers till the land, our toil to ease.
病居是對個體生命周期的被動體認與調適。
描寫詩人病中閒居,疏於應酬,在簡陋屋舍中靜養的生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理