卜夜金華逼綺寮,星河垂地漏聲遙。
吟龍遞怨先供舞,留鳳愁寒不傍簫。
隔坐聯章催鏤管,分行度曲認金翹。
平明便是驪駒別,莫使衣香即日消。
卜夜金華逼綺寮,星河垂地漏聲遙。
吟龍遞怨先供舞,留鳳愁寒不傍簫。
隔坐聯章催鏤管,分行度曲認金翹。
平明便是驪駒別,莫使衣香即日消。
夜宴在金華殿逼近華美的樓閣,
銀河垂向大地,更漏聲遙遙傳來。
吟唱的龍傳遞哀怨,率先起舞供人觀賞,
停留的鳳凰憂愁寒冷,不肯靠近簫聲。
隔著座位聯句賦詩,催促著雕花管樂演奏,
分行排列按譜唱曲,辨認著金翹首飾的晃動。
天亮時便是駕著黑馬離別之際,
莫要讓衣衫上的香氣就在今日消散。
The night feast in golden halls nears the ornate bower,
The Milky Way hangs low, the water-clock's sound is remote.
The chanting dragon conveys grief, dancing first to the hour,
The lingering phoenix, fearing chill, stays from the flute's note.
Across seats, linked verses urge the carved flutes to play,
In separate rows, singing tunes, we recognize golden hairpins' sway.
At dawn, the black horses will part, a sorrowful hour,
Do not let the fragrance on your robes fade away this day.
夜宴的奢華與漏聲遙對,暗含歡宴與時間流逝的博弈。
描繪夜間宴飲的奢華場景,星河垂地、漏聲遙遠,暗含時光流逝的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理