臯壤一搖落,年華此向闌。
雪雲從北暝,霜日帶西寒。
漿酒喧神鼓,風毛送獵鞍。
去邦猶未遠,差認漢宮盤。
臯壤一搖落,年華此向闌。
雪雲從北暝,霜日帶西寒。
漿酒喧神鼓,風毛送獵鞍。
去邦猶未遠,差認漢宮盤。
原野上的草木一旦凋零,
一年的時光就快要結束了。
帶著雪的雲從北方昏暗地壓來,
霜天裡的太陽帶著西邊的寒意。
祭神的鼓聲喧鬧,人們獻上酒漿,
風中獸毛飛揚,送別狩獵的馬鞍。
離開國都還不算太遠,
卻差點錯認了漢宮中的承露盤。
The moorland withers as the seasons turn,
The year draws to its close, a fading light.
Snow clouds descend from the dark northern sky,
The frosty sun brings coldness from the west.
Wine libations roar with sacred drums,
Wind-swept fur and hunting saddles speed.
Not far yet from my homeland's border,
I almost mistake the Han palace plate.
生命周期的感知深化了對自然與自我關係的治理。
原野草木搖落,年華將盡,感懷時光流逝。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理