栩栩莊園夢正酣,曙霞分色照東南。
閉門更費當關報,已是嵇康一不堪。
栩栩莊園夢正酣,曙霞分色照東南。
閉門更費當關報,已是嵇康一不堪。
栩栩如生的莊周夢境正酣暢,
黎明的霞光分開色彩,映照著東南方。
關上門戶,還要勞煩守門人通報,
我已然像嵇康一樣,連一件事都難以承受。
Vividly, in the garden of Zhuangzi, my dream is deep and sweet,
The dawn clouds, parting their hues, shine upon the southeast.
Closing the gate, I still trouble the watchman to report,
Already, like Ji Kang, I find one thing unbearable.
夢醒時分的色彩感知,完成從私域到外部世界的認知轉換。
描寫晏寢初醒時見曙霞映照的靜謐晨景,暗含對閒適生活的滿足。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理