素節倐已宴,高風送浮涼。
拂席進賓客,釃酒羅壺觴。
黃鷄跖跖美,紫蟹螯螯香。
莫矜來歡早,須念後戚長。
奔川無緩瀾,徂日不還光。
願客且安坐,調絃未遽央。
素節倐已宴,高風送浮涼。
拂席進賓客,釃酒羅壺觴。
黃鷄跖跖美,紫蟹螯螯香。
莫矜來歡早,須念後戚長。
奔川無緩瀾,徂日不還光。
願客且安坐,調絃未遽央。
清秋時節倏忽已至宴飲之時
高曠的秋風送來浮動的涼意
拂拭坐席,延請賓客入座
濾好美酒,羅列壺觴器具
黃雞的腳掌跖跖然十分美味
紫蟹的螯爪散發著陣陣香氣
莫要矜誇歡聚來得早
須得思慮後日的憂戚漫長
奔流的河水沒有舒緩的波瀾
逝去的日光不會重返天際
但願客人們暫且安坐
調弄琴弦尚未匆忙結束
The pure season suddenly reaches its feast
A lofty breeze sends forth floating coolness
Sweeping the mats, we usher in the guests
Straining the wine, we set out pots and cups
Yellow chicken feet, oh so delicious
Purple crab claws, oh so fragrant
Do not boast that joy comes early
But remember sorrow may follow long
A rushing stream has no slowing waves
The passing sun does not return its light
I pray, guests, sit at ease awhile
The tuning of strings is not yet done
在宴集的高風浮涼中,體認社交活動與時節變遷的治理節奏。
描寫宴集時素節已過、高風送涼的時節感受與聚會氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理