陰霞襲曉混層暉,雨勢連天泱泱垂。
潑火正投寒食日,催耕併及杏花時。
波生客浦揚舲遠,潤逼宵撾作摻遲。
把酒命賓聊一笑,吾農喜罷及吾私。
陰霞襲曉混層暉,雨勢連天泱泱垂。
潑火正投寒食日,催耕併及杏花時。
波生客浦揚舲遠,潤逼宵撾作摻遲。
把酒命賓聊一笑,吾農喜罷及吾私。
破曉時陰雲與層層霞光混融,
雨勢浩大,彷彿從天際垂落。
這雨正澆熄了寒食節的火,
並催促耕種,恰逢杏花時節。
波浪在客船碼頭湧起,行舟遠去,
溼氣侵逼,使夜間的鼓聲變得遲緩。
我舉杯邀客,姑且相視一笑,
農人的歡喜結束了,也遂了我的私願。
Dark clouds at dawn blend with layered light,
The rain's vast curtain hangs from heaven's height.
Cold Food Day's fire is quenched by this shower,
It hastens ploughing in apricot flower.
Waves rise at the guest pier, boats sail afar,
Dampness slows night drums, a delayed guitar.
I raise my wine, bid guests share a smile bright,
Our farmers' joy ends, my private delight.
雨勢連天隱喻自然週期的力量,關乎農耕社會的治理根基。
描繪連綿陰雨籠罩天地的景象,表達對甘霖的喜悅與期盼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理