脫兔馳岡地,饑鷹厲吻天。
為煩麋狗顧,遂給獸人鮮。
狂目兼槐落,驚毫共月捐。
可嗟多狡穴,歸肉助庖羶。
脫兔馳岡地,饑鷹厲吻天。
為煩麋狗顧,遂給獸人鮮。
狂目兼槐落,驚毫共月捐。
可嗟多狡穴,歸肉助庖羶。
逃脫的野兔在山岡上奔馳,
飢餓的蒼鷹在天空磨礪尖喙。
爲了煩擾獵犬和獵人的注意,
它便獻出鮮肉,成爲他們的獵物。
狂亂的眼神與槐葉一同飄落,
受驚的毫毛共月光一起消散。
可嘆它有許多狡詐的洞穴,
最終肉體歸來,助長了廚房的腥膻。
The fleeing hare dashes across the ridge,
The hungry hawk whets its beak against the sky.
To trouble the hounds' and hunters' watchful eye,
It offers its fresh flesh, a cunning pledge.
Wild eyes match falling locust leaves in flight,
Startled fur sheds like moonlight cast away.
Alas, its many crafty burrows invite—
Its meat returns to aid the kitchen's prey.
兔鷹競逐的場面,揭示自然界的生存博弈法則。
刻畫兔逃鷹獵的緊張瞬間,暗喻生存競逐。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理