心悸真摧櫓,年衰逼異糧。
西征何日賦,東走向來狂。
遂隔承明謁,虛稱建禮郎。
去都魂黯黯,思幄淚浪浪。
見䓞慚紆綬,逢荷誤索囊。
醒無次公酒,老畏侍中香。
前席初延問,煩言已中傷。
翕眉爭恃笑,繞指詎容鋼。
事隠或投杼,根危因拔楊。
陰收主父草,幾落黨人章。
霧露淮天惡,亭臯楚塞長。
平時猶有感,爾日固迴腸。
溪漲淹蒲牒,洲風挫葯房。
芿區晴外遠,山疊暝前蒼。
毒虺寒猶蠚,饑豺晝不藏。
若為貪坐閣,自此戒垂堂。
淪骨深恩在,雕蟲緒業荒。
身孤惟夕夢,時到黼帷傍。
心悸真摧櫓,年衰逼異糧。
西征何日賦,東走向來狂。
遂隔承明謁,虛稱建禮郎。
去都魂黯黯,思幄淚浪浪。
見䓞慚紆綬,逢荷誤索囊。
醒無次公酒,老畏侍中香。
前席初延問,煩言已中傷。
翕眉爭恃笑,繞指詎容鋼。
事隠或投杼,根危因拔楊。
陰收主父草,幾落黨人章。
霧露淮天惡,亭臯楚塞長。
平時猶有感,爾日固迴腸。
溪漲淹蒲牒,洲風挫葯房。
芿區晴外遠,山疊暝前蒼。
毒虺寒猶蠚,饑豺晝不藏。
若為貪坐閣,自此戒垂堂。
淪骨深恩在,雕蟲緒業荒。
身孤惟夕夢,時到黼帷傍。
心中驚悸,真如船櫓摧折,
年歲衰暮,逼人食用異鄉之糧。
西征的賦篇何日能作?
東奔向來只是狂放。
於是阻隔了承明殿的謁見,
空有建禮郎的虛名。
離開都城,魂魄黯然失色,
思念帷幄,淚水滾滾流淌。
見到䓞草,愧對腰間的綬帶,
逢著荷花,誤當作乞討的囊袋。
清醒時沒有次公的酒,
年老後畏懼侍中的香。
前席初次延請詢問,
煩言卻已中傷。
皺眉爭相倚仗笑容,
繞指柔豈能容下鋼堅?
事情隱晦,或許有人投杼,
根本危殆,因爲拔除楊樹。
暗中收下主父偃的草稿,
幾乎落入黨人之章。
霧靄露水,淮天惡劣,
亭皋楚塞,路途漫長。
平素時日猶有所感,
那日更是愁腸百轉。
溪水上漲淹沒了蒲牒,
洲上疾風摧折了藥房。
草木叢生的郊野在晴空外遙遠,
山巒疊嶂在暮色前蒼茫。
毒蛇在寒冷中仍會螫人,
飢餓的豺狼白天也不隱藏。
若是貪戀坐守閣中,
從此要警戒垂堂之險。
沉淪骨肉,深恩猶在,
雕蟲小技,事業已荒。
身世孤零,唯有夜夢相伴,
時常來到帝王華美的帷帳之旁。
Heart palpitates, truly like a shattered oar,
Years decline, pressing with alien grain.
When shall I compose a westward journey's lore?
Eastward I've rushed, always in vain.
Thus barred from Chengming Palace's gate,
Vainly called a Lang in Jianli's hall.
Leaving capital, soul dims its state,
Thinking of court tent, tears surge and fall.
Seeing smartweed, ashamed of my official sash,
Meeting lotus, mistaken for a begging sack.
Sober, lacking Ci Gong's wine to splash,
Aged, fearing the scent Shizhong might pack.
Front mat first extended for inquiry,
Troublesome words already brought injury.
Frowning brows vied in relying on a smile,
Around the finger, how could steel beguile?
Matters hidden, perhaps the shuttle thrown,
Roots endangered by uprooting the poplar grown.
Secretly received Lord Father's draft,
Nearly fell into partisans' craft.
Mist and dew, Huai sky turns grim,
Pavilions and marshes, Chu frontier long.
Even in peace, feelings stir within,
On that day, surely heart-wrenching and strong.
Streams rose, drowning cattail records deep,
Isle winds blighted the medicine room's keep.
Wilderness stretches far beyond clear skies,
Mountain folds loom dark before twilight dies.
Venomous serpents sting though cold persists,
Hungry jackals roam by day, no mists.
If I greedily sit in my chamber's confine,
Henceforth I'll beware the hall's edge line.
Sunken bones, deep grace remains,
Carving insects, my trivial task wanes.
Lonely body, only evening dreams attend,
Now and then reaching the embroidered screen's end.
在生命周期的衰微階段,對歸屬的渴望尤爲深切。
詩人借旅途艱辛與衰老之感,抒發思歸之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理