刻意傷春屬暮樓,江臯歸棹悵夷猶。
青蘿怨鶴英山曉,疏笛吟龍臥塢秋。
掩泣泥陽思祖廟,長懷彭澤廢先疇。
裂繻前誓風霜苦,早晚懷黃識漢侯。
刻意傷春屬暮樓,江臯歸棹悵夷猶。
青蘿怨鶴英山曉,疏笛吟龍臥塢秋。
掩泣泥陽思祖廟,長懷彭澤廢先疇。
裂繻前誓風霜苦,早晚懷黃識漢侯。
我刻意在暮色樓台上爲春天逝去而傷懷,
江邊歸舟猶豫徘徊,心中充滿惆悵。
青蘿纏繞,怨鶴哀鳴於英山的拂曉,
稀疏的笛聲吟唱著臥龍塢的秋意。
在泥陽掩面哭泣,思念著祖廟,
長久地懷念彭澤,那裡先祖的田地已經荒廢。
撕裂昔日誓約的絲帛,飽經風霜之苦,
早晚盼著懷揣黃金印信,得到漢侯的賞識。
Deliberately grieving for spring in the twilight tower,
By the riverbank, my returning boat hesitates, filled with sorrow.
Green vines lament the crane at dawn on Ying Mountain,
A sparse flute sings of the dragon reclining in the autumn vale.
Weeping at Niyang, I think of my ancestral temple,
Longing for Pengze, where our old fields lie fallow.
Tearing the silk of my former vow, bitter are the winds and frost,
Morning and evening, I cherish the yellow seal, awaiting recognition from the Han lord.
傷春情緒揭示個體在時間周期中的困頓與掙扎。
暮春傷懷,於江樓徘徊表達思歸不得的悵惘。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理