西顥肅涼氛,天宇正岑寂。
淒風條末吟,浩露林下滴。
寥寥燕辭楹,促促蛩在壁。
池潦湛寒綠,鱗雲屯晚白。
齊紈不復御,桃笙已復易。
嗟哉無壯士,翻車忽西匿。
有客過我廬,問我何悽惻。
氣索不能對,披襟長太息。
西顥肅涼氛,天宇正岑寂。
淒風條末吟,浩露林下滴。
寥寥燕辭楹,促促蛩在壁。
池潦湛寒綠,鱗雲屯晚白。
齊紈不復御,桃笙已復易。
嗟哉無壯士,翻車忽西匿。
有客過我廬,問我何悽惻。
氣索不能對,披襟長太息。
西方天空肅殺,瀰漫著涼爽的氣息,
整個天宇正處在深沉的寂靜之中。
淒冷的風在樹梢末端吟唱,
濃重的露水從林木之下滴落。
燕子稀疏,已辭別了屋樑,
蟋蟀急促,正在牆壁間鳴叫。
池中積水沉澱著寒涼的碧綠,
魚鱗般的雲朵屯聚著傍晚的蒼白。
齊地出產的細絹扇不再使用,
桃笙竹蓆已經更換。
可嘆啊!如今沒有壯士,
太陽的車駕忽然向西隱沒。
有一位客人來訪我的屋舍,
問我爲何如此悽慘悲切。
我意氣索然,無法回答,
只能披開衣襟,發出長長的嘆息。
The western sky turns austere with cool air,
The firmament lies in profound stillness.
A mournful wind sings through the tips of branches,
Vast dew drips down beneath the forest shade.
Sparse swallows have left the painted pillars,
Urgent crickets chirp within the walls.
The pond's stagnant water holds a cold green,
Scaly clouds gather the evening's pale white.
No more do I use silken fans of Qi,
Already I've changed to peach-bark matting.
Alas! There are no stalwart heroes now,
The chariot of the sun suddenly hides in the west.
A guest came to visit my humble lodge,
Asked me why I was so sorrowful and pained.
My spirit failed, I could not give an answer,
But opened my robe and heaved a long, deep sigh.
周期視角:秋氣肅殺揭示了自然與人事盛衰循環的必然規律。
描繪秋日蕭瑟寂寥的天地氣象
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理