伏檻臨堂更曲池,鮮風淡蕩燕參差。
蕙殘已覺銅盤冷,梅落猶煩玉笛吹。
拂世只愁衣帶緩,當筵但訴玉杯遲。
羲和辛苦真何益,不放金烏宿故枝。
伏檻臨堂更曲池,鮮風淡蕩燕參差。
蕙殘已覺銅盤冷,梅落猶煩玉笛吹。
拂世只愁衣帶緩,當筵但訴玉杯遲。
羲和辛苦真何益,不放金烏宿故枝。
我倚著欄杆,從廳堂望向曲折的池塘;
微風輕拂,燕子在其中高低飛翔。
蕙草凋殘,已感到銅盤透出寒意;
梅花飄落,仍煩擾於玉笛的吹奏。
憂心世事,只愁衣帶日漸寬鬆;
在筵席上,只抱怨玉杯傳遞太慢。
羲和辛苦奔波,究竟有什麼益處?
你竟不讓太陽(金烏)棲息在舊日的枝頭。
Leaning on the rail, I gaze from hall to winding pool;
A gentle breeze ripples, where swallows dip and swoop.
Orchids fade, I feel the bronze plate's growing chill;
Plum blossoms fall, still vexed by the jade flute's shrill.
Fretting over the world, I find my belt grows slack;
At the feast, I only mourn the wine cup's slow pace back.
Oh, Xihe, toiling hard, what good does it all bring?
You won't let the Golden Crow rest on its old bough's swing.
對自然景物的細膩觀察,體現了精微的認知層次。
描繪暮春時節園林池閣的閒適風光,燕子參差飛舞,充滿恬淡生機。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理