林下追涼久,山西反照初。
蘭苕香自怨,蟬腹飽猶虛。
李暗傾冠外,棋殘折屐餘。
蕭然臯壤樂,何必羨池魚。
林下追涼久,山西反照初。
蘭苕香自怨,蟬腹飽猶虛。
李暗傾冠外,棋殘折屐餘。
蕭然臯壤樂,何必羨池魚。
在樹林下乘涼已經很久,
山西邊剛剛映照出落日餘暉。
蘭草的花枝香氣中仿佛帶著幽怨,
蟬兒吃飽了肚子卻依然感到空虛。
李樹在歪斜的帽子外投下暗影,
棋局未終,只剩折斷的木屐殘留。
在這皋壤之地享受蕭然自在的樂趣,
何必去羨慕池塘里的魚兒呢?
Beneath the woods, I've long sought the cooling shade,
As the mountain's west sees the first evening glow.
Orchid shoots, fragrant, nurse their own discontent,
While cicadas, full-bellied, still feel hollow within.
Plums, darkening, tilt beyond my tilted hat,
And the unfinished chess game, a broken clog remains.
Content in this rustic joy, so simple and serene,
Why should I envy the fish in the garden pond?
光影變化暗示自然周期與內心靜謐的認知。
林下追涼至日暮,描繪山間晚照的幽靜景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理