林缺榛苞綻,溪平芡嘴開。
衰煙稍辭柳,寒雨併饒苔。
天意悽悽早,鄉愁袞袞來。
此時論四戚,方驗楚人材。
林缺榛苞綻,溪平芡嘴開。
衰煙稍辭柳,寒雨併饒苔。
天意悽悽早,鄉愁袞袞來。
此時論四戚,方驗楚人材。
樹林的空隙處,榛樹的花苞綻放;
溪水平靜,芡實的尖嘴張開。
衰敗的煙靄漸漸離開柳樹;
寒涼的雨水一併滋養著青苔。
天意顯得悽清而早至;
鄉愁滾滾而來,連綿不絕。
此時談論起四種憂戚,
方才驗證楚地人才的胸懷。
Through a gap in the woods, hazel buds burst open;
On the placid stream, gorgon fruit mouths unfold.
Withered mist begins to leave the willow branches;
Chilly rain together enriches the moss.
The will of heaven feels desolate and early;
Homesickness comes rolling in, wave upon wave.
At this moment, discussing the four sorrows,
One truly sees the talent of a Chu man.
自然週期中生命綻放的微觀治理。
描繪山林溪邊植物初綻的清新自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理