老去慣搖落,第看芳歲陰。
穗殘饑鳥集,荷破曝龜沈。
遠岫多餘紫,寒溪有定潯。
殘蟬何所畏,緘口抱秋林。
老去慣搖落,第看芳歲陰。
穗殘饑鳥集,荷破曝龜沈。
遠岫多餘紫,寒溪有定潯。
殘蟬何所畏,緘口抱秋林。
老去之後,我已習慣草木的凋零飄落,
只是看著美好的年華在光陰中消逝。
穗子殘損,飢餓的鳥兒聚集其上,
荷葉殘破,烏龜在日光下曬背沉入水中。
遠處的山巒還殘留著層層疊疊的紫色,
寒冷的溪流有著固定而幽深的水潭。
殘餘的秋蟬還有什麼可畏懼的呢?
它緘默不語,緊緊抱著秋天的樹林。
Growing old, I'm used to the withering and falling,
Only watching the fragrant years fade into shade.
On leftover ears of grain, hungry birds are calling,
Lotus leaves torn, turtles bask where the sunbeams wade.
Distant peaks retain an extra layer of purple hue,
The cold stream holds its steady, deep, and tranquil flow.
What does the lingering cicada have to fear or rue?
Silent, it clings to the autumn woods, resigned and low.
在歲月流逝中保持靜觀,是對生命週期的深刻認知與治理。
詩人年老,已習慣草木凋零,只是靜看美好年華在秋陰中流逝。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理