寒日繫難定,鳴笳弄已休。
凍崖初辨馬,昏谷自量牛。
漢樹臨關密,荒泉入塞流。
登高能賦未,風物古堯州。
寒日繫難定,鳴笳弄已休。
凍崖初辨馬,昏谷自量牛。
漢樹臨關密,荒泉入塞流。
登高能賦未,風物古堯州。
寒冬的太陽難以停駐,
吹奏的胡笳聲也已停歇。
凍結的崖壁上,剛剛能辨認出馬的形狀,
昏暗的山谷里,牛在自行估量著道路。
漢地的樹木臨近關隘,生長得十分茂密,
荒原的泉水流入邊塞,繼續向前奔流。
登臨高處,我能否賦詩一首?
這風物屬於古老的堯州。
The wintry sun is hard to hold,
The sounding horns have ceased their play.
On frozen cliffs, steeds first unfold;
In dusky vale, oxen make way.
By Han's frontier, trees cluster dense;
Through barren pass, wild springs advance.
Can I, atop this height, compose?
The scene is ancient Yao's, wind blows.
寒日笳聲折射時間周期的孤寂感知
冬日傍晚望景,寒日西沉笳聲已歇的孤寂畫面
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理