遙源辭疊嶂,澄派鑒晴虛。
流迅無汾惡,波長盡楚餘。
隠之徒酌水,鄭伯謾名渠。
不必西江去,憑君起鮒魚。
遙源辭疊嶂,澄派鑒晴虛。
流迅無汾惡,波長盡楚餘。
隠之徒酌水,鄭伯謾名渠。
不必西江去,憑君起鮒魚。
清澈的泉源辭別了重疊的山巒,
澄淨的支流映照著晴朗的天空。
水流迅疾卻沒有渾濁的弊病,
波紋悠長,流盡了楚地的餘韻。
隱居之人獨自在此酌飲泉水,
鄭伯空有爲此渠命名的虛名。
不必遠赴西江去取水,
憑藉您(的恩惠)就能救活涸轍之鮒。
From distant peaks, the clear source parts its way,
Its limpid stream mirrors the sky serene;
Its flow is swift, yet free from turbid stain,
Its waves stretch long, through southern lands serene.
The hermit drinks alone from this pure spring,
The lord who named it boasts a hollow thing.
No need to seek the mighty western stream—
Here, by your grace, the stranded fish may dream.
對自然水源的清澈認知,隱喻心境的澄明治理。
描繪惠泉清澈悠遠的山水景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理