晚雨跳珠萬蓋勻,紅房高下照池新。
採時雙艇須加槳,行罷微波不見塵。
解把清香貽密坐,忍將芳意付蕭晨。
如何老帥殘風味,三占秋英作主人。
晚雨跳珠萬蓋勻,紅房高下照池新。
採時雙艇須加槳,行罷微波不見塵。
解把清香貽密坐,忍將芳意付蕭晨。
如何老帥殘風味,三占秋英作主人。
傍晚的雨滴像跳動的珍珠,均勻地灑在萬千荷葉上;
高高低低的紅色荷花,映照著池塘,煥然一新。
採摘時需要兩隻小船一起用力划槳;
采罷之後,微微的水波上看不到一絲塵埃。
荷花將清幽的香氣贈予在座親近的賓客;
怎忍心將芬芳的情意託付給蕭瑟的清晨?
爲何這位年老的統帥,懷著殘存的風雅趣味,
三次將秋日的荷花當作宴請的主人?
Evening rain, like bouncing pearls, evens out on myriad lotus leaves;
Red blossoms, high and low, shine anew upon the pond.
To pluck them, double boats must add their oars;
When done, on tiny ripples, not a speck of dust is seen.
They offer their pure fragrance to the close-seated guests;
How could they bear to give their sweet intent to bleak dawn's hours?
How does the aging commander, with his remnant taste,
Three times claim autumn's blooms to be his host?
荷花在雨中的新生,暗合自然周期的靜謐之美。
描繪雨後荷花紅房高下、清新明麗的景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理