孤客傷時晏,遙帷對夜分。
虛輪抱初月,側陣捲歸雲。
霜蕙披寒穎,陂鳬叫暝群。
村砧與營杵,不寐最先聞。
孤客傷時晏,遙帷對夜分。
虛輪抱初月,側陣捲歸雲。
霜蕙披寒穎,陂鳬叫暝群。
村砧與營杵,不寐最先聞。
孤身在外的旅人為時光已晚而傷感;
遙對著深夜的帷帳。
空曠的天穹懷抱著初升的月牙;
側飛的雁陣捲動著歸去的雲彩。
經霜的蕙草披著寒涼的穎尖;
陂塘的野鴨在暮色中向群伴鳴叫。
村中的砧聲與軍營的杵聲,
是失眠的人最先聽到的聲響。
A lonely traveler grieves as the day grows late;
Facing the deep night, far from the curtain's light.
The empty sky embraces the crescent moon;
A slanting line of geese rolls back the clouds of home.
Frost-touched orchids wear cold, sharp-pointed leaves;
Marsh ducks call out to their flock in the gathering gloom.
The village washer's block, the camp's pounding stick—
These are the first sounds heard by one who cannot sleep.
在時間週期中體認個體存在的孤寂與有限。
孤客寒夜傷時感懷,遙對帷帳獨守長夜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理