編政黃堂碧鸛衣,遠餐周粟位猶卑。
人推東魯丘園秀,吏得西京法令師。
驪駕路長雲拂蓋,鵠歌亭曉桂凝巵。
上書自薦時非晚,囊牘三千正集帷。
編政黃堂碧鸛衣,遠餐周粟位猶卑。
人推東魯丘園秀,吏得西京法令師。
驪駕路長雲拂蓋,鵠歌亭曉桂凝巵。
上書自薦時非晚,囊牘三千正集帷。
在官府的廳堂中處理政務,身著碧青色繡有仙鶴的官服,
卻仍享用著遠方朝廷的俸祿,職位依然卑微低下。
人們推崇山東一帶園林的秀美,
官吏們則將長安的律令奉為準則來學習。
馬車前路漫長,雲彩輕拂著車蓋,
清晨在鵠歌亭中,桂花香氣凝結在酒杯里。
此時上書自薦,時機並不算晚,
行囊中裝著三千卷文書,正匯集於帷幕之下。
In the yellow hall, I govern in crane-feathered robes of blue,
Yet fed on distant Zhou's grain, my rank remains humble and low.
Men praise the Eastern Lu's gardens, their elegance they extol,
Officials learn from Western Capital's laws, as masters they know.
My carriage journey is long, clouds brush against its canopy high,
At dawn in Crane Song Pavilion, cassia steams in cups we hold.
To present a petition, self-recommending, it's not too late,
With scrolls three thousand in my bag, gathered within the tent's fold.
士人對個人在治理體系中的位置有清醒認知。
自述赴調爲官,雖居位卑仍懷報國之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理