林梢霞尾暗,海面月華新。
一水開天鑑,千金上佛輪。
幽巖涵靜桂,潛蚌溢涼津。
不必姑山去,翛然自玉人。
林梢霞尾暗,海面月華新。
一水開天鑑,千金上佛輪。
幽巖涵靜桂,潛蚌溢涼津。
不必姑山去,翛然自玉人。
林梢上晚霞的餘暉漸漸暗淡,
海面上月華初現,清新明亮。
一片水域宛如打開的天鏡,
千金般的光輝攀上佛的法輪。
幽靜的岩壁蘊含著靜謐的桂影,
潛藏的蚌埠溢出了清涼的珍珠。
不必前往姑射山去,
超然自在,自己便是如玉的仙人。
Through forest tips, the sunset's glow grows dim;
Above the sea, the moon's fresh radiance brims.
A stretch of water opens Heaven's mirror bright;
A thousand gold pieces mount Buddha's wheel of light.
Quiet cliffs hold the serene cassia within;
Hidden clams overflow with cool pearls, thin.
No need to journey to the Mount of Fair Maidens lone —
Carefree and pure, one becomes a figure of jade stone.
月華新舊交替,暗含自然周期的永恆認知。
描繪林梢霞光漸暗、海上新月初升的清新夜景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理